文章详情

当前位置 :主页 > 关于我们 >
资料大全原版正料,金彩网天空彩与你同行注意!考研英语翻译丢分
* 来源 :http://www.fsonv.com * 作者 : * 发表时间 : 2018-12-05 22:13 * 浏览 :

  考研英语翻译有难度,复习更需谨慎。有些丢分点要格外注意。分析历年真题,新东方在线梳理总结了一些容易丢分的点,大家在练习中要注意:

  ‘be far from’的意思是“远非,香港管家婆彩图2019,香港码报管家婆资料彩图远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。资料大全原版正料,金彩网天空彩与你同行

  若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,资料大全原版正料,金彩网天空彩与你同行这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,香港管家婆彩图2019,香港码报管家婆资料彩图一定要从逻辑上对句子进行分析。曾道免费资料20018正版2018年一句梅花诗2018年一句梅花诗